Este poema de Robert Burns
serviría a J. D. Salinger tras una ligera adaptación de un fragmento para dar
título a "Catcher in the rye" que aquí se tradujo como "El
guardián entre el centeno".
Jenny es una pobre chica empapada;
Jenny rara vez está seca;
Arrastra las enaguas,
A través del centeno
Jenny rara vez está seca;
Arrastra las enaguas,
A través del centeno
A través del centeno, pobre chica,
A través del centeno,
Arrastra las enaguas.
A través del centeno.
Si dos personas se encuentran
A través del centeno,
Si dos personas se besan.
¿Tiene alguien que llorar?
Si dos personas se encuentran
A través de la cañada;
Si dos personas se besan,
¿Tiene el mundo que saberlo?
Si dos personas se encuentran
A través del trigo;
Si dos personas se besan,
Es sólo un asunto de ellos.
Ya sabeis que adoro Escocia así que era imposible no traer a estas páginas a su poeta más emblemático. Parte del poema lo he usado, además, como inicio de mi última novela "Mo duinne".
No hay comentarios:
Publicar un comentario